L'encyclopédie en ligne Wikipédia n'ignore pas l'explosion des textes produits par les systèmes d'IA générative. Pour l'essentiel, leur usage pour écrire des articles est prohibé. Mais à la marge, il y a quelques exceptions tolérées.
L'encyclopédie en ligne Wikipédia n'ignore pas l'explosion des textes produits par les systèmes d'IA générative. Pour l'essentiel, leur usage pour écrire des articles est prohibé. Mais à la marge, il y a quelques exceptions tolérées.
L’Université de communication de Chine a engagé une vaste réorganisation de son offre de formation, en supprimant 16 filières de premier cycle pour 2025-2026 et en lançant de nouveaux cursus liés à l’intelligence artificielle, a révélé un représentant de l’université début mars.
L’Université de communication de Chine a engagé une vaste réorganisation de son offre de formation, en supprimant 16 filières de premier cycle pour 2025-2026 et en lançant de nouveaux cursus liés à l’intelligence artificielle, a révélé un représentant de l’université début mars.
Une faille étonnante vient d’être trouvée dans la nouvelle version de Google Traduction, désormais dopée à Gemini. En manipulant finement le texte à traduire, des internautes sont parvenus à transformer le service en chatbot capable de répondre à des requêtes potentiellement illégales.
Une faille étonnante vient d’être trouvée dans la nouvelle version de Google Traduction, désormais dopée à Gemini. En manipulant finement le texte à traduire, des internautes sont parvenus à transformer le service en chatbot capable de répondre à des requêtes potentiellement illégales.
Après Locally AI, qui permet d'exécuter de petits modèles de langage directement sur iPhone et iPad grâce à la technologie MLX d'Apple, le développeur français Adrien Grondin lance Locally Translate. Cette app exploite le modèle open source TranslateGemma de Google pour traduire 55 langues sans réseau et avec une compréhension du texte. Un joli aperçu du futur de la traduction sur les appareils performants.
Après Locally AI, qui permet d'exécuter de petits modèles de langage directement sur iPhone et iPad grâce à la technologie MLX d'Apple, le développeur français Adrien Grondin lance Locally Translate. Cette app exploite le modèle open source TranslateGemma de Google pour traduire 55 langues sans réseau et avec une compréhension du texte. Un joli aperçu du futur de la traduction sur les appareils performants.
Sans prévenir, OpenAI a lancé le 15 janvier 2026 son outil de traduction maison, baptisé « ChatGPT Translate ». Déjà accessible, la fonctionnalité reste, à ce stade, très rudimentaire.
Sans prévenir, OpenAI a lancé le 15 janvier 2026 son outil de traduction maison, baptisé « ChatGPT Translate ». Déjà accessible, la fonctionnalité reste, à ce stade, très rudimentaire.
Google commence à tester une évolution majeure de Google Translate qui utilise l'IA générative pour ne plus se tromper dans les traductions. Une des nouveautés majeures est l'arrivée d'un mode « live » qui permet d'initier une conversation avec n'importe quels écouteurs.
Google commence à tester une évolution majeure de Google Translate qui utilise l'IA générative pour ne plus se tromper dans les traductions. Une des nouveautés majeures est l'arrivée d'un mode « live » qui permet d'initier une conversation avec n'importe quels écouteurs.
Au lancement, la fonction « Traduction en direct » des AirPods Pro 3, des AirPods Pro 2 et des AirPods 4 sera bloquée dans l'Union européenne. Mais il y a peut-être une ruse pour en bénéficier sans attendre.
Au lancement, la fonction « Traduction en direct » des AirPods Pro 3, des AirPods Pro 2 et des AirPods 4 sera bloquée dans l'Union européenne. Mais il y a peut-être une ruse pour en bénéficier sans attendre.
Google Meet peut désormais traduire en français la voix d'un interlocuteur étranger. Une fonctionnalité d'abord réservée aux abonnés Google AI Pro ou Google AI Ultra. L'option annoncée par l'entreprise est décrite comme rapide, permettant d'échanger dans sa langue maternelle de manière quasi instantanée.
Google Meet peut désormais traduire en français la voix d'un interlocuteur étranger. Une fonctionnalité d'abord réservée aux abonnés Google AI Pro ou Google AI Ultra. L'option annoncée par l'entreprise est décrite comme rapide, permettant d'échanger dans sa langue maternelle de manière quasi instantanée.
Lancé en 2006, le service Google Traduction va connaître une de ses plus grandes évolutions dans les prochains jours. Google, grâce aux grands modèles de langage, va intégrer un concurrent de Duolingo à l'application. Gemini Live va aussi permettre de discuter avec une personne qui ne parle pas la même langue
Lancé en 2006, le service Google Traduction va connaître une de ses plus grandes évolutions dans les prochains jours. Google, grâce aux grands modèles de langage, va intégrer un concurrent de Duolingo à l'application. Gemini Live va aussi permettre de discuter avec une personne qui ne parle pas la même langue
Après Moshi, un assistant vocal qui répond quasi instantanément, Kyutai dévoile Hibiki (qui veut dire écho, en japonais). Ce service peut traduire un contenu audio en conservant la voix du locuteur.
Après Moshi, un assistant vocal qui répond quasi instantanément, Kyutai dévoile Hibiki (qui veut dire écho, en japonais). Ce service peut traduire un contenu audio en conservant la voix du locuteur.
La commission d'enrichissement de la langue française a fait publier en septembre une liste officielle de traductions concernant le secteur de l'intelligence artificielle générative.
La commission d'enrichissement de la langue française a fait publier en septembre une liste officielle de traductions concernant le secteur de l'intelligence artificielle générative.
Depuis l’arrivée de chatGPT, de nombreux débats ont eu lieu sur l’impact de l’IA générative sur l’emploi. Si elle permet d’automatiser certaines tâches répétitives et soulager les employés, il est un secteur où les conditions de travail se sont dégradées, celui de la traduction. Dans une récente prise de position, la Société française des traducteurs (SFT), syndicat des professionnels de la traduction et de l’interprétation, souligne l’importance de maintenir l’humain au cœur de la technologie p
Depuis l’arrivée de chatGPT, de nombreux débats ont eu lieu sur l’impact de l’IA générative sur l’emploi. Si elle permet d’automatiser certaines tâches répétitives et soulager les employés, il est un secteur où les conditions de travail se sont dégradées, celui de la traduction. Dans une récente prise de position, la Société française des traducteurs (SFT), syndicat des professionnels de la traduction et de l’interprétation, souligne l’importance de maintenir l’humain au cœur de la technologie pour préserver la richesse linguistique et la pensée critique, essentielles à la communication et à l’Humanité.
Les conséquences de l’IA sur les conditions de travail des traducteurs et interprètes
La SFT exprime également son inquiétude quant à la détérioration des conditions de travail des traducteurs et interprètes professionnels. Elle rappelle que ces experts sont des passeurs de messages, tissant des liens entre les humains, et que leur remplacement par des machines pourrait dévaloriser ce savoir-faire unique.
Limites et défis de la post-édition
L’IA générative produit des traductions à une vitesse sidérante, mais à y regarder de plus près, on y retrouve des contresens, des omissions et des hallucinations, l’IA ayant tendance à générer un contenu faux plutôt qu’un “je ne sais pas”.
Pour pallier les défauts de la traduction, la post-édition est devenue une pratique courante. Selon une consultation menée par la SFT, 70% des traducteurs considèrent cette pratique comme une menace pour leur activité, les interprètes expriment eux-aussi cette crainte. La post-édition est une tâche fastidieuse, plus chronophage et moins stimulante que la traduction traditionnelle, tout en étant sous-payée. Elle exige des traducteurs, pressés par le temps, une vigilance accrue afin de repérer les erreurs et ne permet pas d’atteindre la qualité d’une traduction réalisée entièrement par un humain.
Les revendications de la SFT
La SFT appelle donc les donneurs d’ordre et les prestataires de services linguistiques à ne pas sacrifier la qualité des traductions et interprétations sur l’autel de la technologie : “Que ce soit d’un point de vue social, environnemental ou encore sanitaire, l’humain doit rester dans la boucle”.
Elle insiste sur le fait que la technologie doit rester un outil au service des métiers de la traduction et de l’interprétation. Elle ne s’oppose pas à l’intégration de la GenAI dans ces métiers, à condition que cela se fasse avec une grande vigilance et sans remplacement des professionnels.
Elle émet en ce sens les quatre revendications suivantes :
Elle appelle au respect de la création et du savoir-faire humain et recommande de proscrire le remplacement de l’expert linguistique par l’IA ;
Elle réclame plus de transparence sur l’origine et la production des contenus. Cette transparence doit être la règle et la production machine doit être clairement identifiée pour la distinguer de la création humaine ;
Elle demande le partage équitable de la valeur créée par les services linguistiques et dénonce la baisse de rémunération ainsi que la dégradation des conditions de travail de professionnels hautement qualifiés, alors que le marché global ne cesse de croître ;
Elle alerte sur la disparition des professions des langues, notamment le corps enseignant et les pouvoirs publics en charge des programmes scolaires et universitaires sur l’importance de la formation des jeunes générations.
Pour retrouver la prise de position de la SFT, cliquer ici.
DeepL, entreprise technologique basée en Allemagne, un des leaders mondiaux dans le domaine de l’IA linguistique, a récemment publié les résultats d’une étude réalisée par Forrester Consulting, mettant en lumière l’impact commercial positif de son outil de traduction IA, DeepL Translator.
Basée à Cologne, DeepL a été fondée en 2009 par Jaroslaw Kutylowski et a commencé à travailler en 2016 sur la première version de DeepL Translator. En 2020, le système de traduction intègre ses nombreuses avanc
DeepL, entreprise technologique basée en Allemagne, un des leaders mondiaux dans le domaine de l’IA linguistique, a récemment publié les résultats d’une étude réalisée par Forrester Consulting, mettant en lumière l’impact commercial positif de son outil de traduction IA, DeepL Translator.
Basée à Cologne, DeepL a été fondée en 2009 par Jaroslaw Kutylowski et a commencé à travailler en 2016 sur la première version de DeepL Translator. En 2020, le système de traduction intègre ses nombreuses avancées en matière d’IA, notamment dans le domaine de l’architecture des réseaux neuronaux, améliorant la qualité des traductions.
Continuellement évalué et amélioré pour garantir une qualité optimale, il offre aux entreprises la possibilité de communiquer efficacement à l’échelle internationale, sans les obstacles des barrières linguistiques.
L’étude “The Total Economic Impact™ of DeepL”
Afin de savoir quel était son impact sur les résultats de ses clients, DeepL a demandé à Forrester Consulting d’interroger des multinationales pour connaître le rôle de son outil de traduction sur leur activité.
Pour analyser de manière plus approfondie les avantages, les risques, les coûts et la flexibilité de l’utilisation de DeepL Translator dans un contexte réel et représentatif, Forrester Consulting a choisi quatre entreprises représentatives de différents secteurs (énergie, services financiers, services juridiques, et secteur pharmaceutique).
Basées aux États‑Unis ou en Europe, ces organisations, qui comptent entre 1 600 et 40 000 salariés, se déploient ou font du commerce à l’international et génèrent entre 365 millions et 33,7 milliards d’euros de revenus.
Les principaux résultats de l’étude
L’étude met non seulement en évidence l’impact commercial positif des outils de traduction IA de DeepL, tous secteurs d’activité confondus, mais démontre également que la traduction est l’un des domaines les plus stratégiques de la mise en œuvre de l’IA pour les entreprises qui cherchent à augmenter leur chiffre d’affaires et à pénétrer plus rapidement de nouveaux marchés.
Les chiffres de l’étude parlent d’eux‑mêmes : les traductions IA de DeepL ont permis aux organisations interrogées de faire de précieuses économies (en temps et en ressources), et de dégager un retour sur investissement très positif.
Les principaux bénéfices rapportés sont :
Une réduction de 90 % du temps de traduction des documents internes ;
Un retour sur investissement (ROI) de 345 % sur trois ans ;
Une réduction de 50 % de la charge de travail de traduction ;
Des économies de 227 430 euros sur trois ans dans le domaine des flux de travail ;
Des économies d’efficacité de 2,8 millions d’euros sur trois ans.
Ces résultats soulignent l’efficacité de l’IA linguistique de DeepL et ses avantages tangibles en termes de réduction des coûts, d’amélioration de l’efficacité opérationnelle et de création de valeur pour les entreprises.
DeepL, entreprise technologique basée en Allemagne, spécialisée dans le traitement automatique du langage naturel et la traduction automatique, annonce l’ouverture de d’un premier bureau aux États-Unis, à Austin, au Texas. Cette expansion reflète la croissance et le succès de DeepL sur le marché américain où il compte parmi ses clients de grands noms de la technologie, comme Coursera, TransPerfect et Zendesk.
Basée à Cologne, en Allemagne, DeepL a été fondée en 2009 par Jaroslaw Kutylowski.
Sous
DeepL, entreprise technologique basée en Allemagne, spécialisée dans le traitement automatique du langage naturel et la traduction automatique, annonce l’ouverture de d’un premier bureau aux États-Unis, à Austin, au Texas. Cette expansion reflète la croissance et le succès de DeepL sur le marché américain où il compte parmi ses clients de grands noms de la technologie, comme Coursera, TransPerfect et Zendesk.
Basée à Cologne, en Allemagne, DeepL a été fondée en 2009 par Jaroslaw Kutylowski.
Sous sa direction, une équipe de Linguee, une plateforme en ligne qui proposait un dictionnaire bilingue, a commencé à travailler en 2016 sur la première version de DeepL Translator, un système de traduction automatique gratuit accessible en ligne, basé sur des réseaux neuronaux. Grâce aux données accumulées par Linguee, l’équipe améliore les réseaux sous-jacents et lance l’outil de traduction en août 2017.
En mars 2018, la version payante DeepL Pro est lancée à son tour, elle peut s’intégrer aux logiciels de traduction, offre une API ainsi qu’une version optimisée du traducteur en ligne.
En 2020, DeepL lance un nouveau système de traduction intégrant ses nombreuses avancées en matière d’IA, notamment dans le domaine de l’architecture des réseaux neuronaux, améliorant la qualité des traductions. La nouvelle version du traducteur de DeepL est évaluée scientifiquement au cours de tests à l’aveugle menés avec des traducteurs professionnels qui la préfèrent aux systèmes de Google, Amazon ou Microsoft.
Continuellement évalué et amélioré pour garantir une qualité optimale, il offre ainsi aux entreprises la possibilité de communiquer efficacement à l’échelle internationale, sans les obstacles des barrières linguistiques.
Selon DeepL, l’outil, qui fournit des traductions pour 27 langues, est aujourd’hui utilisé par des millions de personnes et plus de 100 000 entreprises et gouvernements de par le monde pour traduire des e‑mails, adapter des campagnes marketing, offrir des services en plusieurs langues, harmoniser les communications au sein d’équipes transnationales…
En janvier 2023, la start-up annonce le lancement de la version bêta de DeepL Write, un outil de rédaction IA qui permet à tout un chacun d’améliorer ses textes et de les écrire avec clarté et précision.
Forte de son succès aux Etats-Unis, son troisième marché le plus important, elle a décidé d’y installer un bureau. Il y un an, DeepL avait réalisé une levée de fonds la faisant passer au rang de licorne auprès des investisseurs américains Bessemer Venture Partners et IVP à laquelle avaient participé Atomico et Wil.
Ajay Vashee, partenaire général chez IVP, commente :
“Le logiciel de traduction par IA de DeepL, leader sur le marché mondial, aide les entreprises du monde entier à surmonter la barrière de la langue. L’entreprise fait déjà parler d’elle en Amérique du Nord et son bureau à Austin contribuera à accélérer sa croissance sur le marché américain”.
Jaroslaw Kutylowski conclut :
“La traduction est un besoin de plus en plus fréquent pour les entreprises du monde entier, et notamment aux États‑Unis ; la qualité dans ce domaine est donc essentielle pour des entreprises qui souhaitent se développer à l’international. Un outil de traduction précis leur permet de communiquer efficacement directement dans la langue de leurs clients. Nous sommes ravis de constater une progression aussi fulgurante dans l’adoption de notre produit sur le marché américain ces dernières années. Notre présence aux États-Unis prouve désormais notre engagement dans ce marché, avec tout ce qu’il peut offrir”.